查看原文
其他

【雷火UX全球本地化】《艾尔登法环》翻译为何饱受争议:桥梁语言的重要性

雷火UX全球本地化 网易雷火UX用户体验中心 2022-06-24

2022年可谓是游戏大作之年,其中在今年2月底由魂系列游戏开发商FROM SOFTWARE制作的《艾尔登法环》让诸多褪色者们狂欢了一把,令人又爱又恨的魂系玩法、丰富的武器战斗系统、碎片化的故事叙事,庞大的西方魔幻开放世界,以及令人震撼的故事世界观,横扫了各大游戏测评网站,堪称当前开放世界类游戏的天花板。

那像这样一款世界观庞大游戏机制复杂的3A大作,本地化又是怎样的呢?为什么翻译饱受玩家争议和吐槽呢?本文将会从游戏本地化视角,通过案例分析带你一起探索《艾尔登法环》。


1“中文的翻译有点奇怪”——片假名地狱

《艾尔登法环》有着魂系列游戏有史以来最宏大的故事背景,这得益于《权力的游戏》原著作者乔治R.R.马丁惊人想象力与创作功力的加持。马丁为本作构筑了一个人心纠葛、充满不安与动荡的魔幻世界。可恰是这冰与火之歌风格的故事框架,给游戏的本地化带来了巨大的挑战,尤其该游戏的开发商来自日本,在日语的翻译中,如果遇到了不会翻译的词汇,日语会用片假名直接音译处理,在《艾尔登法环》中,我们会经常看到这样的影子,这样的翻译形式虽然没错,也确实省事很多,可真的能让玩家有很好的体验么?

案例1

新手村的“宁姆格福”竟然是墓地

宁姆格福是出生的第一个区域名,也就是新手村,光看这个名字其实不难想象,从中文来看这是个音译词。

实际上,宁姆格福的英文版叫“Limgrave”,日文版是“リムグレイブ”。

Grave,对应日语的グレイブ,是坟场/坟地的意思,那前面的Lim-是西方写作中写人名地名经常用的谐音,那Lim-到底是指代的什么呢?有两种说法。

第一种,宁姆格福地区的boss叫“接肢”葛瑞克,英文是Godrick the Grafted,其能力是把别人的四肢接到自己身上,那就可以联想到这里的Lim-指的是Limb,肢体/四肢的意思。所以Limgarve连起来就是肢体坟墓,四肢的坟场的意思。

还有一种说法是这样的。这里的Lim是日语“リム”的片假名音译,实际上“リム”指代的是Rim。而Rim的意思是边境、边缘、边界,来源于古英语的rima。那宁姆格福的意思是就是Rimgrave,边境墓地。恰恰在游戏中出生点旁边的一个地下城名称叫做,边境英雄墓地。

你认同哪种说法呢?不过不论哪种说法正确,宁姆格福不是个什么好地方,指的就是墓地的含义,可刚从新手村出来的玩家们,可是完全看不出这层意思的。

案例2

史东薇尔城是个什么城?

我们再来看看被玩家们吐槽了无数遍的“史东薇尔”。

相信很多英文不错的朋友见到这个名字下意识会想到“Stonewell”或者“Stonewall”。

可实际上,“史东薇尔”的英文文本中的“Stormveil”,令人大跌眼镜,尽管这个起名很“冰火”,可在之前“风暴关卡”和“风暴山丘”等名字的衬托下,这个突如其来的音译实在显得有些捉摸不透。

前面的Storm,就是风暴的意思。

可是Veil呢?Veil在英语里是面纱,有遮掩的意思。如果硬要翻译,Stormveil Castle可以翻译成风暴帷幕城。嗯?是不是很奇怪。

我们再来看下日语文本——“ストームヴィル城”。日语前半部分“ストーム”的片假名是Storm,可剩下的“ヴィル”是Veil的意思吗?

当然不是。

这里我们查阅了下翻译,发现“ヴィル”其实是Ville的意思,Ville指代城市、城区、城镇,是一个法语词汇;

而Veil所对应的片假名是“ベール”,和日语原文是不一样的。

到这里,大家应该也明白了,“史东薇尔”其实是Stormville,意为风暴城。

这里的“史东薇尔”应该是直接片假名音译的日语,如果翻译英文Stormveil的话,那中文也该是风暴帷幕城,这里显然不是。不过不论以哪种语言作为桥梁语言翻译,“史东薇尔”都失去了风暴城原有的威风。


2游戏里的原文究竟是英文还是日文? 

根据上述案例的分析,我们可以判断出中文是由日文作为桥梁语言翻译过来的,因此也陷入了片假名地狱中。不过游戏的源语言究竟是英文还是日文?

尽管官方介绍中提到,乔治·R·R·马丁为《埃尔登法环》的世界贡献了非常庞大的背景世界观设定,不过马丁主要参与游戏传说部分的勾勒,而玩家开始游戏之后的故事则还是由 FromSoftware 当地的日本团队操刀。

那我们猜测,英文只是游戏开发时期的乔治·R·R·马丁创作时的语言。而由于制作团队大部分的日本成员背景,游戏内的大部分文本风格会更贴近日本文化的习惯,所以可能日语是真正的游戏源语言。而由乔治·R·R·马丁以英文创作的故事框架在翻译日语的过程中,将无法翻译的词汇直接片假名音译出来,再以日语作为桥梁语言,开始做各语种的本地化。而我们在游戏中看到的部分英文也是从日语翻译过来的,史东薇尔城就是个例子,更何况是中文。


3结语:本地化桥梁语言的选择 

《艾尔登法环》在完全不损失魂味的条件下,成功塑造了一个美妙壮丽的开放世界,其规模之大令人震撼,故事的篇幅之长也叫人感叹。配合乔治 R.R.马丁打造的故事让人浮想联翩,沉醉其中。

可在本地化方面,《艾尔登法环》的世界观传达的是西方奇幻风格,如果尊重创作语言的背景,以英语作为源语言,而不是以东方风格为主的日语,中文本地化的质量会不会有所改善呢?

从当前大多数游戏工作室和发行商来看,本地化方面还是首选使用以英语作为桥梁语言,最重要的原因是以基于英语的全球通用性,把英语作为桥梁语言可以找到更多经验丰富的游戏翻译人员。

从开发商FROM SOFTWAREDE的角度出发,其实开发团的规模并不是很大,如果以日语作为游戏源语言进行本地化开发可以节省很多开发时间和成本,而且之前魂系列游戏当中也会出现的各种各样的翻译错误,也能看得出来开发商对于本地化质量的优先级并没有那么高,也暴露出了FROM SOFTWAREDE一直以来都有本地化的一些问题。

总而言之,不论以什么语言作为桥梁语言,最重要的是将游戏本身的内容通过不同的语言准确的传达游戏本身的想要表达的含义,在本地化之前,应该先把原文意思自己搞正确搞明白,翻译得能让人看懂,意思传达正确,这才是最最重要的,而不是陷入“片假名地狱”。

彩蛋

中文里,艾尔登法环为什么叫“老头环”

Elden和英文中的Elder十分的相似,而Elder的意思就包含有“老者”。另一款非常著名的游戏《上古卷轴》就因为其英文名“The elder scrolls”而被戏称为老滚,所以在艾尔登法环这里也有了相似的戏称。而Ring这个词的意思就是环或者戒指,游戏的制作人已经解释游戏名字中的ring并非戒指的意思,而是代指圆环。所以两者一结合,就有了“老头环” 的别名。


参考资料

[1]https://www.gcores.com/articles/149318[2]https://www.gcores.com/articles/148713[3]https://www.bilibili.com/read/cv15508448[4]https://www.bilibili.com/video/BV1uq4y147kj?spm_id_from=333.999.0.0
[5]https://www.bilibili.com/video/BV1iu411B7yg?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
[6]https://www.ign.com.cn/elden-ring/37211/review/ai-er-deng-fa-huan-ping-ce-hun-xi-lie-de-ji-da-da-da-cheng-zhe


往期推荐


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存